A rua dos cataventos Da vez primeira em que me assassinaram, Perdi um jeito de sorrir que eu tinha. Depois, a cada vez que me mataram, Foram levando qualquer coisa minha. Hoje, dos meu cadĂĄveres eu sou O mais desnudo, o que nĂŁo tem mais nada. Arde um toco de Vela amarelada, Como Ășnico bem que me ficou. Vinde! Corvos, chacais, ladrĂ”es de estrada! Pois dessa mĂŁo avaramente adunca NĂŁo haverĂŁo de arracar a luz sagrada! Aves da noite! Asas do horror! Voejai! Que a luz trĂȘmula e triste como um ai, A luz de um morto nĂŁo se apaga nunca!
Along the field as we came by A year ago, my love and I, The aspen over stile and stone Was talking to itself alone. 'Oh who are these that kiss and pass? A country lover and his lass; Two lovers looking to be wed; And time shall put them both to bed, But she shall lie with earth above, And he beside another love.' And sure enough beneath the tree There walks another love with me, And overhead the aspen heaves Its rainy-sounding silver leaves; And I spell nothing in their stir, But now perhaps they speak to her, And plain for her to understand They talk about a time at hand When I shall sleep with clover clad, And she beside another lad.
When the lad for longing sighs, Mute and dull of cheer and pale, If at death's own door he lies, Maiden, you can heal his ail. Lovers' ills are all to buy: The wan look, the hollow tone, The hung head, the sunken eye, You can have them for your own. Buy them, buy them: eve and morn Lovers' ills are all to sell. Then you can lie down forlorn; But the lover will be well.