Tardiness in literature can make me nervous.
I am very interested in what has been called bad taste. I believe the fear of displaying a soi-disant bad taste stops us from venturing into special cultural zones.
The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!
I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.
My stories are very somber, so I think I need the comic ingredient. Besides, life has so much humor.
The writer needs to react to his or her own internal universe, to his or her own point of view. If he or she doesn't have a personal point of view, it's impossible to be a creator.