Given the devaluation of literature and of the study of foreign languages per se in the United States, as well as the preponderance of theory over text in graduate literature studies, creative writing programs keep literature courses populated.
I don't think it's by accident that I was first attracted to translating two French women poets.
You are almost not free, if you are teaching a group of graduate students, to become friends with one of them. I don't mean anything erotically charged, just a friendship.
I've been an inveterate reader of literary magazines since I was a teenager. There are always discoveries. You're sitting in your easy chair, reading; you realize you've read a story or a group of poems four times, and you know, Yes, I want to go farther with this writer.
The phenomenon of university creative writing programs doesn't exist in France. The whole idea is regarded as a novelty, or an oddity.
I'm addicted to email, but other than that, there are practical things - being able to buy a book on the internet that you can't find in your local bookshop. This could be a lifeline if you live further from the sources.
When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence.
The ambiguities of language, both in terms of vocabulary and syntax, are fascinating: how important connotation is, what is lost and what is gained in the linguistic transition.
The pull between sound and syntax creates a kind of musical tension in the language that interests me.