The Qurโ€™an has not merely been revealed in Arabic: it has been revealed in eloquent Arabic. The language is clear and cogent, and there is no vagueness in it; every word is unambiguous and every style adopted is well known to its addressees. The Qurโ€™an says: The faithful Spirit has brought it down into your heart [O Prophet] that you may become a warner [for people] in eloquent Arabic. (26:193-195) In the form of an Arabic Qurโ€™an, free from any ambiguity that they may save themselves [from punishment]. (39:28) This is an obvious reality about the Qurโ€™an. If this premise is accepted, then it must be conceded that no word used or style adopted by the Qurโ€™an is rare or unknown (shadh). Its words and styles are well known and conventionally understood by its addressees. No aspect of the language has any peculiarity or rarity in it. Consequently, while interpreting the Qurโ€™an, the conventionally understood and known meanings of the words should be taken into consideration. Apart from them, no interpretation is acceptable. Thus in the verses: ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุฌูŽุฑู ูŠูŽุณู’ุฌูุฏูŽุงู†ู (6:55), the meaning of the word ุงูŽู„ู†ู‘ูŽุฌู’ู…ู can only be โ€œstarsโ€. In ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ู’ู†ูŽุง ู…ูู† ู‚ูŽุจู’ู„ููƒูŽ ู…ูู† ุฑู‘ูŽุณููˆู„ู ูˆูŽู„ูŽุง ู†ูŽุจููŠู‘ู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฅูุฐูŽุง ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽู‰ ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ุดู‘ูŽูŠู’ุทูŽุงู†ู ูููŠ ุฃูู…ู’ู†ููŠู‘ูŽุชูู‡ู (52:22), the word ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽู‰ can only mean โ€œdesireโ€. In ุฃูŽููŽู„ูŽุง ูŠูŽู†ุธูุฑููˆู†ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุฅูุจูู„ู ูƒูŽูŠู’ููŽ ุฎูู„ูู‚ูŽุชู’ (17:88), the word ุงู„ู’ุฅูุจูู„ู has only been used for โ€œcamelโ€. The only meaning of the word ุจูŽูŠู’ุถูŒ in the verse ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูŽูŠู’ุถูŒ ู…ู‘ูŽูƒู’ู†ููˆู†ูŒ (49:37) is โ€œeggsโ€. In the verse ููŽุตูŽู„ู‘ู ู„ูุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ูˆูŽุงู†ู’ุญูŽุฑู’ (2:108), the word ู†ูŽุญู’ุฑ only means โ€œsacrificeโ€. They do not mean โ€œplantsโ€, โ€œrecitalโ€, โ€œcloudsโ€, โ€œthe hidden sheath of eggsโ€ and โ€œfolding hands on the chestโ€ respectively. Similar is the case with declensions and styles adopted. Scholars of grammar and rhetoric have regarded many such aspects of the Qurโ€™an as rare and as exceptions; however, the truth of the matter is that this conclusion is based on incomprehensive research. In recent times, the works of the two pioneers of the Farahi school: Imam Hamid al-Din al-Farahi and Imam Amin Ahsan Islahi have fully proven that the declensions and styles adopted by the Qurโ€™an are all in fact well-known and conventionally understood by the Arabs. Taking into consideration this principle is a requisite of the eloquence of the Qurโ€™anic language, which as stated above, is mentioned in the Qurโ€™an itself. No explanation of the Qurโ€™an is acceptable while disregarding this principle.